bibliolater: (Default)
[personal profile] bibliolater
"Война и смерть – темная и грязная сторона человеческого бытия"
Артуро Перес-Реверте «Саботаж»



Главный герой романа - Эль Сид Кампеадор, рыцарь без страха и упрека, национальный герой Испании, герой испанских народных преданий.

Испания ХI века, время Реконкисты, время войн между христианами и маврами, между королевствами и княжествами. И время героев. Эль Сид Кампеадор – реальная историческая личность - Родриго Диас де Вивар.


Цитата:
"Его имя давно уже было овеяно легендой, и он знал это. Не только потому, что он, захудалый кастильский рыцарь – инфансон, как принято было называть таких, – осмелился потребовать, чтобы король принес клятву, но еще и потому, что воевал с пятнадцати лет и ни у кого не было такого послужного списка: он участвовал в битве с арагонцами при Граусе, проделал всю кампанию против мавров в Сарагосе, вышел на поединок с наваррским рыцарем Химено Гарсесом в Калахорре, а в Мединасели – с непобедимым прежде сарацином Утманом Алькадиром, был в сражениях при Гольпехере и Льянтаде против нынешнего короля Альфонса Шестого, осаждал Сарагосу, штурмовал Коимбру, брал Самору, бился при Кабре против графа Гарсии Ордоньеса и его союзников-магометан из Гранады, рубился с толедскими маврами. И удача неизменно сопутствовала ему: из всех схваток он выходил победителем. Его порой так и называли – Кампеадором-Победителем, тем, за кем всегда остается поле брани. Любимый одними, у других вызывающий ненависть, злобу, зависть, он по совету одного аббата, друга семьи, выбрал себе девизом слова какого-то римского императора: «Oderint dum metuant», то есть: «Пусть ненавидят, лишь бы боялись». Эти слова он начертал у себя на щите."

Книга Переса-Реверте – не традиционная, восхваляющая биография героя победителя. Книга о темных сторонах войны, и, как мне кажется, о многих параллелях с сегодняшним временем.

Война и битвы, описанные Пересом-Реверте в этой книге, совсем не похожи на романтичные сражения и рыцарские турниры. Это роман о междоусобных набегах и войнах на пограничных землях между христианскими королевствами и мавританскими эмиратами.

Цитата:
"в серьезных сражениях, сотрясавших тогдашнюю Испанию с ее зыбко подвижными границами, населенную на севере леонцами, кастильцами, галисийцами, франками, арагонцами, астурийцами, наваррцами, – порой они воевали друг с другом, легче пуха под ветром переходя с одной стороны на другую; другие же обретали боевой опыт в битвах против мавританских государств, что вовсе не исключало временных союзов с ними, когда надо было с их помощью одолеть или ослабить другие христианские королевства или графства. "

Книга - тяжелая. Война Эль Сида – это кровавые битвы, грабежи, насилие.
Перес-Реверте не приукрашивает своего героя. Эль Сид немногословный, целеустремленный и безжалостный к врагам воин до мозга костей, практичный и жестокий.
Герой Переса-Реверте не похож на благородных героев романсов и поэм и рыцарей из легенд (не похож на легендарного рыцаря, упоминаемого в «Испанской балладе» Лиона Фейхтвангера).

Спойлер – о войне

"Ожидание боя куда хуже, чем сам бой. У Руя было время подумать об этом, покуда он неподвижно, распластавшись на животе, лежал на скалистом отроге Корверы. Обнаженный меч был под рукой…
Где-то в отдалении – очень далеко – послышался одиночный волчий вой.
Такая уж эта штука, война, снова подумал Руй Диас: девять мер терпения и одна – отваги. И первое взрастить и воспитать в себе куда трудней, чем второе. Трудней и утомительней. За шестнадцать лет боев и походов приходилось ему видеть, как испытанные воины, неустрашимые бойцы теряли душевное равновесие, стоило лишь ожиданию затянуться. И терпели поражение, еще не успев вступить в схватку. От напряженного ожидания. От неопределенности.

Руй Диас думал, что война – это бесконечная цепь боев, череда стычек и схваток, это рубка под хриплый клич «Испания и Сантьяго!». Но уже довольно скоро убедился, что война прежде всего – это однообразие и усталость, это томительно долгие переходы, когда терпишь зной и стужу, голод и жажду и, стиснув зубы, ждешь благоприятное время, а оно либо вовсе никогда не наступит, либо пролетит молниеносно, так что не успеешь даже ухватить подробности, – когда думаешь только об одном: как бы половчее нанести или отбить удар – и следуешь единственному правилу: хорошо дерешься – выживешь, плохо – погибнешь.
Он усвоил все это с первого раза. С первого ожидания и первого боя. Усвоил раз и навсегда в пятнадцать лет и больше уже не забывал никогда."


PS. Мне понравилось, что в 'Благодарностях' Перес-Реверте пишет о своей прабабушке, в 1883 году купившей книгу «Легенда о Сиде» Хосе де Соррильи, которую он прочел семьдесят шесть лет спустя (может быть, ошибка переводчика/редактора – в 1959 году Перес-Реверте было восемь лет).

Date: 2021-05-23 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Перевод: Александр Богдановский.

Date: 2021-05-23 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Я знаю. Богдановский переводил многие романы Переса-Реверте.
Я немного засомневалась в возрасте. Хотя, рыцарский роман для читающего ребенка.

Date: 2021-05-23 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Tweet
Arturo Pérez-Reverte
@perezreverte
·
Oct 4, 2019
En la biblioteca de mis abuelos y en este libro (con una edición comprada por mi bisabuela en 1883) empezó todo. Yo tenía entre seis y siete años, quizá menos, y los formidables grabados de Pellicer me atraparon para siempre:
http://icorso.com/SIDI/VARIOS/LA%20LEYENDA%20DEL%20CID%20-%20ZORRILLA%201882.pdf

"It all started in my grandparents' library and in this book (with an edition bought by my great-grandmother in 1883). I was between six and seven years old, maybe younger, and Pellicer's formidable engravings trapped me forever: etc."

Но я не для этого. Вы привели текст на русском, написанный Александром Богдановским. :)

Date: 2021-05-23 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Tweet
Arturo Pérez-Reverte
@perezreverte
·
Oct 4, 2019
En la biblioteca de mis abuelos y en este libro (con una edición comprada por mi bisabuela en 1883) empezó todo. Yo tenía entre seis y siete años, quizá menos, y los formidables grabados de Pellicer me atraparon para siempre: etc.

"It all started in my grandparents' library and in this book (with an edition bought by my great-grandmother in 1883). I was between six and seven years old, maybe younger, and Pellicer's formidable engravings trapped me forever: etc."

Но я не для этого. Вы привели текст на русском, написанный Александром Богдановским. :)


(Мой комментарий с линком на саму книгу 1882 г. уехал в спам.)
Edited Date: 2021-05-23 08:11 pm (UTC)

Date: 2021-05-23 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Я не знаю испанского и поэтому все книги Переса-Реверта читала в переводе на русский язык.

Кстати, он пишет во многих эссе о своем увлечении чтением, которое началось именно в библиотеке его дела.

Date: 2021-05-25 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] redseagull.livejournal.com
новенькое, ура))))

Date: 2021-05-25 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Да, последняя переведенная книга.

Есть анонс новой книги — " Линия Огня (Línea de fuego)"

Date: 2021-05-25 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] redseagull.livejournal.com
хорошо, что обновляется, дай ему бог здоровья)

Date: 2021-05-25 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
И вдохновения.

Date: 2021-05-28 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] redseagull.livejournal.com
Точно

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 8 910
11 121314 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 06:52 am
Powered by Dreamwidth Studios