Rainer Maria Rilke «Ende des Herbstes» Ich sehe seit einer Zeit, wie alles sich verwandelt. Etwas steht auf und handelt und tötet und tut Leid. Von Mal zu Mal sind all die Gärten nicht dieselben; von den gilbenden zu der gelben langsamem Verfall: wie war der Weg mir weit. Jetzt bin ich bei den leeren und schaue durch alle Alleen. Fast bis zu den fernen Meeren kann ich den ernsten schweren verwehrenden Himmel sehn. |
Райнер Мария Рильке «Конец осени» Я вижу с недавних пор: всё выглядит иначе. Что-то встало, давит до плача и мучит, и бьет в упор. Покорных крон урон – в листве перестрадавшей; от опадающей к павшей медленный уклон: я прошел протяжный простор. Вот и клены в парках опали, пусты параллели аллей. Мой вгляд уходит в провалы, где дали у неба в опале признали, что их угнетали тучи свинца тяжелей. Перевод Юрия Тарнопольского |