bibliolater: (Default)
[personal profile] bibliolater
Was hast du vor dir, wenn du ein Buch aufschlägst?

Kleine, schwarze Zeichen auf hellem Grunde. Du siehst sie an, und sie verwandeln sich in klingende Worte, die erzählen, schildern, belehren. In die Tiefe der Wissenschaft führen sie dich ein, enthüllen dir die Geheimnisse der Menschenseele, erwecken dein Mitgefühl, deine Entrüstung, deinen Hass, deine Begeisterung. Sie vermögen dich in Märchenländer zu zaubern, Landschaften von wunderbarer Schönheit vor dir entstehen zu lassen, dich in die sengende Wüstenluft zu versetzen, in den starren Frost, der Eisregionen.

Das Werden und Vergehen der Welten vermögen sie dich kennen, die Unermesslichkeit des Alls dich ahnen zu lassen. Sie können dir Glauben und Mut und Hoffnung rauben, verstehen, deine gemeinsten Leidenschaften zu wecken, deine niedrigsten Triebe als die vor allen berechtigten zu feiern. Sie können auch die gegenteiligen, die höchsten und edelsten Gedanken und Gefühle in dir zur Entfaltung bringen, dich zu großen Taten begeistern, die feinsten, dir selber kaum bewussten Regungen deiner Seele in kraftvolle Schwingungen versetzen. Was können sie nicht, die kleinen schwarzen Zeichen, deren nur so geringe Anzahl ist, dass jedes einzelne von ihnen alle Augenblicke wieder erscheinen muss, wenn ein Ganzes gebildet werden soll, die sich selbst nie, sondern nur ihre Stellung zu der ihrer Kameraden verändern!
Und hinter die Rätsel diese Eigenschaft, die Ihnen anhaftet, zu kommen und den Weg zu ihren Geheimnissen zu eröffnen, wird einem Kinde zugemutet, und ein Kind vermag´s!

Wenn das nicht ein Wunder ist!

Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916)
aus "Sämtliche Werke, Bd. 4. Paetel, Berlin, 1912"

Date: 2016-05-24 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] rigenser.livejournal.com
Чудесное изречение, прочёл с удовольствием. Есть небольшая просьба - не могли бы Вы мне растолковать перевод вот этого предложения:
"Was können sie nicht, die kleinen schwarzen Zeichen, deren nur so geringe Anzahl ist, dass jedes einzelne von ihnen alle Augenblicke wieder erscheinen muss, wenn ein Ganzes gebildet werden soll, die sich selbst nie, sondern nur ihre Stellung zu der ihrer Kameraden verändern!"
Именно - "dass jedes einzelne von ihnen alle Augenblicke wieder erscheinen muss, wenn ein Ganzes gebildet werden soll,". не могу понять эту мысль. При чём там эти Augenblicke? Большое спасибо заранее.

Date: 2016-05-24 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Мне кажется имеется в виду, что "alle Augenblicke wieder erscheinen muss" - возникает каждое мгновение, каждый миг снова.

Большое спасибо за вопрос, я перечитала снова и подумала, что значения и толкования некоторых слов и выражений изменились.
Мне было сложнее в этом контексте с "erscheinen muss", мне кажется тут нужен другой глагол, хотя я ни в коем случае не хочу критиковать автора.

Date: 2016-05-25 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] rigenser.livejournal.com
Спасибо за ответ. Я всё - таки попробовал перевести весь отрывок, чтобы ухватить мысль авторши. Вы понимаете её так же, или есть ещё варианты?

"Was können sie nicht, die kleinen schwarzen Zeichen, deren nur so geringe Anzahl ist, dass jedes einzelne von ihnen alle Augenblicke wieder erscheinen muss, wenn ein Ganzes gebildet werden soll, die sich selbst nie, sondern nur ihre Stellung zu der ihrer Kameraden verändern!"

"Что они не могут, эти маленькие чёрные значки, которых так мало, что каждый из них должен появиться снова в каждое мгновение, когда образуется нечто целое, и которые сами никогда не меняются, меняется лишь их положение относительно товарищей."

Может быть, следует понимать "Was können sie nicht" как "Что они только не могут..."? А то смысловая связь со "Что они не могут" требует разъяснения - так что же они не могут, и тогда вроде надо бы вместо "и которые ..." написать "так это смочь самим измениться, т.к. может меняться лишь их положение относительно товарищей." Тогда вроде бы логика соблюдена. А то авторша начала говорить "Что они не могут..." и не закончила эту мысль.

Date: 2016-05-26 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Вы перевели абсолютно правильно.

Предложение "Was können sie nicht / Что они не могут..." продолжает предыдущую фразу "Sie können auch die gegenteiligen, die höchsten und edelsten Gedanken und Gefühle in dir zur Entfaltung bringen, dich zu großen Taten begeistern..."

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 8 910
11 121314 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 11:41 am
Powered by Dreamwidth Studios