Розарий / Rosengarten
Розарий в мюнхенском Вестпарке небольшой, в нем цветут около 20 тысяч роз, и он не может
сравниться со своими знаменитыми "тёзками" - Европейским розарием в Зангерхаузене (das Europa-Rosarium in Sangerhausen), Немецким розарием в Дортмунде (das Deutsche Rosarium in Dortmund) и Европейским розарием в Цвайбрюккене (Europas Rosengarten in Zweibrücken).
An den Hängen im Westen des Parks, beginnend am Seeufer, zieht sich Rosengarten entlang, in dem 20.000 Rosen von über 500 Sorten angepflanzt wurden.

Но он очень уютный и всегда можно найти "личный уголок", чтобы почитать, помечтать или просто полюбоваться царицей цветов – розой.

Продолжение следует / Fortsetzung folgt
Розарий в мюнхенском Вестпарке небольшой, в нем цветут около 20 тысяч роз, и он не может
сравниться со своими знаменитыми "тёзками" - Европейским розарием в Зангерхаузене (das Europa-Rosarium in Sangerhausen), Немецким розарием в Дортмунде (das Deutsche Rosarium in Dortmund) и Европейским розарием в Цвайбрюккене (Europas Rosengarten in Zweibrücken).
An den Hängen im Westen des Parks, beginnend am Seeufer, zieht sich Rosengarten entlang, in dem 20.000 Rosen von über 500 Sorten angepflanzt wurden.

Но он очень уютный и всегда можно найти "личный уголок", чтобы почитать, помечтать или просто полюбоваться царицей цветов – розой.

Перед воротами Эдема Две розы пышно расцвели, Но роза — страстности эмблема, А страстность — детище земли. Одна так нежно розовеет, Как дева, милым смущена, Другая, пурпурная, рдеет, Огнем любви обожжена. А обе на Пороге Знанья... Ужель Всевышний так судил И тайну страстного сгоранья К небесным тайнам приобщил?! Николай Гумилев |
Rose, du throhnende, denen im Altertume warst du ein Kelch mit einfachem Rand. Uns aber bist du die volle zahllose Blume, der unerschöpfliche Gegenstand. In deinem Reichtum scheinst du wie Kleidung um Kleidung um einen Leib aus nichts als Glanz; Aber dein einzelnes Blatt ist zugleich die Vermeidung und die Verleugnung jedes Gewands. Seit Jahrhunderten ruft uns dein Duft seine süßesten Namen herüber; plötzlich liegt er wie Ruhm in der Luft. Dennoch, wir wissen ihn nicht zu nennen, wir raten... Und Erinnerung geht zu ihm über, die wir von rufbaren Stunden erbaten. Rainer Maria Rilke |
Продолжение следует / Fortsetzung folgt
no subject
Date: 2015-07-25 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-25 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-26 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-26 07:48 am (UTC)В летнем выпуска "Сноба" много интересного о садах, и необыкновенный рассказ Петрушевской «Мания розы» - я успела прочитать, пока он был в свободном доступе, а сейчас только для подписчиков. Жаль.
no subject
Date: 2015-07-26 04:21 pm (UTC)