Sommergedicht
Jul. 1st, 2019 07:00 amErich Kästner «Der Juli» aus «Die 13 Monate» Still ruht die Stadt. Es wogt die Flur. Die Menschheit geht auf Reisen oder wandert sehr oder wandelt nur. Und die Bauern vermieten die Natur zu sehenswerten Preisen. |
Эрих Кестнер «Июль» Из цикла 13 месяцев Дремотно в городах. Нас тянет в путь. Волнение полей зовет нас к переменам. Скитанье иль вояж - не в этом суть. "Природа напрокат! Спешите отдохнуть По стоящим обзора ценам!" |
Sie vermieten den Himmel, den Sand am Meer, die Platzmusik der Ortsfeuerwehr und den Blick auf die Kuh auf der Wiese. Limousinen rasen hin und her und finden und finden den Weg nicht mehr zum Verlorenen Paradiese. Im Feld wächst Brot. Und es wachsen dort auch die künftigen Brötchen und Brezeln. Eidechsen zucken von Ort zu Ort. Und die Wolken führen Regen an Bord und den spitzen Blitz und das Donnerwort. Der Mensch treibt Berg- und Wassersport und hält nicht viel von Rätseln. Er hält die Welt für ein Bilderbuch mit Ansichtskartenserien. Die Landschaft belächelt den lauten Besuch. Sie weiß Bescheid. Sie weiß, die Zeit überdauert sogar die Ferien. Sie weiß auch: Einen Steinwurf schon von hier beginnt das Märchen. Verborgen im Korn, auf zerdrücktem Mohn, ruht ein zerzaustes Pärchen. Hier steigt kein Preis, hier sinkt kein Lohn. Hier steigen und sinken die Lerchen. Das Mädchen schläft entzückten Gesichts. Die Bienen summen zufrieden. Der Jüngling heißt, immer noch, Taugenichts. Er tritt durch das Gitter des Schattens und Lichts in den Wald und zieht, durch den Schluß des Gedichts, wie in alten Zeiten gen Süden. |
Сдаются небеса, у моря пляж, Оркестра духового медный раж, Вид на лужок с коровами по краю. Машины мчатся, тщетно догоняя Все ускользающий мираж Давно потеряного рая. А в поле зреет хлеб. Еще растут Здесь завтрашние булки из пшеничной манны. Шныряют ящерицы там и тут. Армады облаков дожди везут И молний лом, и грома клади. Но отпускник, скользя по водной глади, Не замечает близкой тайны. Мир для него - всего лишь вид, С цветными картинками опус. Природа на суетный этот визит С улыбкою мудрой спокойно глядит: Немного терпенья - Известно, что время Переживет и отпуск. И только природы приметит взгляд, Что сказке есть место в сторонке: В пшенице, где мак раскаленный примят, Укрылись парнишка с девчонкой. Здесь нет взлета цен и паденья зарплат- Здесь вольно порхать жаворонку! Уснула девчонка, мила и тиха, А наш молодой повеса Отправился в путь - в завершенье стиха- На юг, в направлении леса. Решетку раздвинув из тени и света, Из виду исчез Под жужжание лета. Перевод Эллен Демин |