bibliolater: (Default)
[personal profile] bibliolater
Читаю книгу Чарльза Сноу «Лакировка».
Это психологический детективный роман. Но детектив не главное.
Много зарисовок Лондона и тонких описаний персонажей.

Приведу два примера.
"Она уже довольно давно не вела прежней светской жизни, но продолжала саркастически обозревать своих соседей, и особенно женщин помоложе. Садясь на этого своего излюбленного конька, она бывала морозно остроумной, но сейчас она заходила несколь­ко далеко даже для себя. Она не любила женщин и считала, что их переоце­нивают."

"Она никогда не страдала особой деликатностью. Деликатностью сердца, имею я в виду."

"...леди Эшбрук, хотя она строго соблюдала все правила вежливости и позаботилась о том, чтобы явиться точно в назначенное время, никогда не обладала ни малейшей деликатностью сердца"

Я так увлеклась книгой, что пошла в библиотеку и взяла оригинал.

Date: 2020-01-30 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] redseagull.livejournal.com
какая прелесть, заходить далеко даже для себя))) это почти круче герцогини, выходящей из себя, и не могущей вернуться обратно

Date: 2020-01-30 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Меня привлекло выражение "морозно остроумная",
и я задумалась над "деликатностью сердца".

Date: 2020-01-31 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] redseagull.livejournal.com
да, очень интересное определение, и, пожалуй я знаю даму, к которой оно вполне может подойти
сердце... его роль сильно преувеличивают))

Date: 2020-02-01 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
В оригинале - "manners of heart".

Пожалуй, в жизни чаще говорят о деликатности души.

Date: 2020-02-01 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] redseagull.livejournal.com
может это синоним для русского "деликатность души"? ведь в русском есть и "по зову сердца", чаще, чем по "зову души"

Date: 2020-02-01 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Каждому языку свойственна своя игра слов.

А в книге упомянутая дама была весьма бездушной.

Date: 2020-02-06 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] redseagull.livejournal.com
да, очень интересно сравнивать всякие идиомы в разных языках

Date: 2020-02-07 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Да, встречаются совершенно неожиданные сравнения и обороты.
Я сейчас читаю "Черный" Пастуро - как менялись слова , обозначающий черный и белый, очень интересно.

Date: 2020-02-08 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] redseagull.livejournal.com
да, с цветами отдельные истории, весьма любопытственные, серый, как символ надежды, помню очень удивил

Date: 2020-02-08 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Меня тоже, но серый был модным только в XV веке.
Меня еще удивляет противоречия в восприятии черного в Средневековье: со одной стороны монашеская одежда почти всегда была черной, но в то же время - это цвет дьявола.
Я дочитала книгу, как-нибудь напишу пост.

Date: 2020-01-31 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] fotovivo.livejournal.com
Видимо и переводчик постарался от души

Date: 2020-01-31 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Очень хороший перевод, я посмотрела выходные данные книги - издание 1981 года.
Два переводчика, в 1981 году - это еще старая гвардия.

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 8 910
11 121314 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 06:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios