Был месяц май
May. 29th, 2020 10:35 pmaus dem Gedichtzyklus "Die 13 Monate" Im Galarock des heiteren Verschwenders, ein Blumenzepter in der schmalen Hand, fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders, aus seiner Kutsche grüßend, über Land. Es überblüht sich, er braucht nur zu winken. Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain. Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken. Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein. Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten. Die Birken machen einen grünen Knicks. Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten, das Scherzo aus der Symphonie des Glücks. Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle. Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei. Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle. O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai! Melancholie und Freude sind wohl Schwestern. Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee. Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern. Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh. Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!" Aus Himmelblau wird langsam Abendgold. Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder. Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt. |
из поэтического цикла «13 месяцев» В наряде напоказ транжира неустанный, Со скипетром из роз в изнеженной руке, Гони же, Май, ты точно Моцарт календарный, В карете объявиться в каждом уголке! Он весело цветёт, ему бы лишь кружиться, Шалить, носиться по украшенным лугам: Пред ним синицы, зяблики летят укрыться, А бабочки павлиний глаз – те по пятам. Зарделись яблони вдруг позади ограды, Берёзки книксен делают средь суеты, Дрозды на флейтах-пикколо конечно рады Исполнить скерцо из симфонии мечты. Карета мчит по словно ожившей пастели, Мы сняли шляпы – едет мимо всё равно. Как время сгинуло в сиреневой купели, А был бы целый год из мая – вот чудно! И с пышных веток снег увядший облетает, Печаль для радости примерно как сестра, Как счастье, май без меры тоже угнетает, С ударом сердца, нынче – вмиг уже вчера. И всё же нам он обещает, что вернётся, Небесный свод под вечер в золото одет, Холмам, сирени он, прощаясь, улыбнётся, Останется улыбка... и кареты нет. Перевод Алексея Осинина |