bibliolater: (Default)
[personal profile] bibliolater




Erich Kästner Der Mai
aus dem Gedichtzyklus "Die 13 Monate"


Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche grüßend, über Land.

Es überblüht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein.

Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten.
Die Birken machen einen grünen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten,
das Scherzo aus der Symphonie des Glücks.

Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai!

Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh.

Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!"
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder.
Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.




Эрих Кестнер Май
из поэтического цикла «13 месяцев»


В наряде напоказ транжира неустанный,
Со скипетром из роз в изнеженной руке,
Гони же, Май, ты точно Моцарт календарный,
В карете объявиться в каждом уголке!

Он весело цветёт, ему бы лишь кружиться,
Шалить, носиться по украшенным лугам:
Пред ним синицы, зяблики летят укрыться,
А бабочки павлиний глаз – те по пятам.

Зарделись яблони вдруг позади ограды,
Берёзки книксен делают средь суеты,
Дрозды на флейтах-пикколо конечно рады
Исполнить скерцо из симфонии мечты.

Карета мчит по словно ожившей пастели,
Мы сняли шляпы – едет мимо всё равно.
Как время сгинуло в сиреневой купели,
А был бы целый год из мая – вот чудно!

И с пышных веток снег увядший облетает,
Печаль для радости примерно как сестра,
Как счастье, май без меры тоже угнетает,
С ударом сердца, нынче – вмиг уже вчера.

И всё же нам он обещает, что вернётся,
Небесный свод под вечер в золото одет,
Холмам, сирени он, прощаясь, улыбнётся,
Останется улыбка... и кареты нет.


Перевод Алексея Осинина

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 8 910
11 121314 1516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 02:15 am
Powered by Dreamwidth Studios