bibliolater: (Default)
[personal profile] bibliolater
Louise Elisabeth Glück / Луиза Глюк



Circe's Grief Тоска Цирцеи
In the end, I made myself
Known to your wife as
A god would, in her own house, in
Ithaca, a voice
Without a body: she
Paused in her weaving, her head turning
First to the right, then left
Though it was hopeless of course
To trace that sound to any
Objective source: I doubt
She will return to her loom
With what she knows now. When
You see her again, tell her
This is how a god says goodbye:
If I am in her head forever
I am in your life forever.
В конце концов,
как надлежит богине,
явилась в дом к твоей жене я,
на Итаку: голосом
без тела. И она
на миг оторвалась от прялки, сначала
повернувшись вправо, потом налево,
но быстро поняла, что этот звук
не мог бы исходить ни от одной
реальной вещи. Не думаю,
чтобы она вернулась к прялке, зная
то, что теперь знает. Когда
увидишь, наконец, её, скажи, что
так прощаются богини.
И если я всечасно в её думах,
я всегда с тобой.
(перевод И. Мизрахи)




Прочитала несколько "греческих" стихотворений Луизы Глюк - о Цирцее, о Персефоне, цикл «Триумф Ахилла».
Не понимаю странных дискуссий, почему Нобелевская премия и т.д.
Белые стихи оценить трудно. Читайте, думайте, сравнивайте переводы и оригинал (я не считаю, что только носитель языка может оценить красоту стихотворения).

Date: 2020-10-22 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mint-lavender.livejournal.com
Мне больше нравится английской вариант. Иногда мне кажется, что из-за интонации огромное количество вещей непереводимы. Именно поэтому меня так поразил роман Роберта Ситалера "A Whole Life", что в английском варианте романа переводчику удалось выдержать интонацию одной звенящей в тишине ноты. Мне это представляется невероятно сложным, чтобы не сказать невозможным. Кстати, этот перевод удостоился очень престижной премии. Но Вам везет, Вы будете читать на немецком:).

Date: 2020-10-22 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Меня очень заинтересовала именно это стихотворение, потому что я совсем недавно читала "Цирцею" Мадлен Миллер.

Забавно, Robert Seethaler - в дословном переводе с немецкого Роберт Зеталер.

Date: 2020-10-22 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mint-lavender.livejournal.com
Действительно, забавно. Это как с суши, японисты говорили, что нет никакого "ш" в японском и правильно суси.

Date: 2020-10-23 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] bis-dato.livejournal.com
Очень красивое и многозначительное стихотворение, будит фантазию. После прочтения возникают множественные сюжеты.

Date: 2020-10-23 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Мне показалось, очень точно описаны чувства Цирцеи и поведение богини.

Date: 2020-10-24 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] bis-dato.livejournal.com
Да, согласна, возникает образ Цирцеи.

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 8 910
11 121314 1516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 04:51 am
Powered by Dreamwidth Studios