Ноябрь. Лежит на нём печали флёр ©
Nov. 1st, 2020 08:11 amErich Kästner "Der November" Ach, dieser Monat trägt den Trauerflor ... Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben. Die Wälder weinten. Und die Farben starben. Nun sind die Tage grau wie nie zuvor. Und der November trägt den Trauerflor. Der Friedhof öffnete sein dunkles Tor. Die letzten Kränze werden feilgeboten. Die Lebenden besuchen ihre Toten. In der Kapelle klagt ein Männerchor. Und der November trägt den Trauerflor. Was man besaß, weiß man, wenn man's verlor. Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen. Es regnet, Freunde, und der Rest ist Schweigen. Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor. Und der November trägt den Trauerflor ... |
Эрих Кестнер "Ноябрь" Ноябрь. Лежит на нём печали флёр... Сдирает буря красочный убор. Лес плачет. Умирают краски. Дни серы, мрачны. Чёрные повязки. На ноябре лежит печали флёр. Вот тёмный зев кладбищенских ворот. Последние венки там предлагают. Покойников живые навещают. В часовне хор мужской поёт. Всё то, чем обладали, лишь потом, его утратив, мы осознаём... Идут дожди, друзья. Царит молчанье. На ветках ждёт зима, потупив взор. Смерть, как всегда, застыла в ожиданье того, кто жив ещё до этих пор. На ноябре лежит печали флёр. Перевод Иосифа Мокова |
no subject
Date: 2020-11-01 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2020-11-01 09:18 am (UTC)"Умирают краски. Дни серы, мрачны...".
Я люблю весь цикл Кестнера "13 месяцев"
no subject
Date: 2020-11-01 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2020-11-01 10:16 am (UTC)PS. Я смотрю фильмы редко, но пару лет назад мне понравился биографический фильм о Кестнере.
no subject
Date: 2020-11-23 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2020-11-23 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2020-11-23 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2025-11-01 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2025-11-01 09:46 am (UTC)Настроение хорошо передано "на ветках ждет зима, потупив взор".
Есть переводы, которые мне нравятся больше оригинала, например Рильке в переводе Пастернака:
"Da weiß ich es: über den übervollen glänzenden Gärten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen".
"Я знаю, солнце, покидая сад, должно еще раз оглянуться из-за охваченных зарей оград"
no subject
Date: 2025-11-01 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2025-11-01 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2025-11-01 09:50 am (UTC)Ноябрь сложный месяц, немного мрачный после золотой осени октября. И темный вечерами из-за перевода часов.
Я тоже люблю радостно украшенный к Рождеству город. Первый адвент в этом году 30 ноября, уже скоро.