bibliolater: (Default)
[personal profile] bibliolater



"Niemand liest so genau wie der Übersetzer", sagte Leyland. "Er entdeckt jede unnötige Wiederholung, jede Unstimmigkeit, jedes Stolpern im Rhythmus, jedes verrutschte Bild, alles, was verbraucht, banal und eben albern ist. Denn er muss ja alles, wirklich alles, in sich aufnehmen, um es in der anderen Sprache nachbilden zu können. Wie oft habe ich bei einem Satz gedacht: Wenn ich den nur nicht nachzubilden hätte!

Der Übersetzer kommt dem Autor so nahe wie niemand sonst. Übersetzen schafft eine Nähe, die größer ist als jede andere, größer auch als jede körperliche Nähe, selbst zwischen liebenden. Denn der Übersetzer kennt nach einer Weile das Intimste, was es an einem Autor zu entdecken gibt: das verborgene Alphabet seiner Phantasie.

Es kommt vor, dass dieses Alphabet dem Übersetzer zutiefst fremd ist. Dann erlebt er diese Fremdheit als kälter und abschreckender als jede Fremdheit in einer gewöhnlichen Begegnung. Übersetzen — das ist eine unerhörte Invasion der fremden Innenwelt. Und sie ist gefährlich. Denn weil der Übersetzer den Autor besser kennt als jeder andere, kann er ihn auch so tief verletzen wie niemand sonst. "
Pascal Mercier «Das Gewicht der Worte»

"Никто не читает так внимательно, как переводчик", - сказал Лейланд. "Он обнаруживает каждое ненужное повторение, каждое несоответствие, каждое нарушение ритма, каждую сдвинутое изображение, все отработанное, банальное и просто глупое. Потому что он должен впитать все, действительно все, чтобы воспроизвести это на другом языке. Как часто я думал, когда слышал одну фразу: если бы мне не пришлось ее воссоздавать!

Переводчик приближается к автору ближе, чем кто-либо другой.Перевод создает близость, которая больше, чем какая-либо другая, больше, чем физическая близость, даже между любящими. Потому что через некоторое время переводчик узнает самое сокровенное, что можно обнаружить в авторе: скрытый алфавит его воображения.

Бывает, что переводчику глубоко чужды эти символы. Затем он переживает эту отчуждённость, более холодную и пугающую, чем любую другую при обычном общении. Перевод - это невероятное вторжение в чужой внутренний мир. И это опасно. Поскольку переводчик знает автора лучше, чем кто-либо другой, он может причинить ему более глубокую боль, чем кто-либо другой".
Паскаль Мерсье «Вес слов»

Date: 2021-10-14 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это перевод – или пример машинного перевода? :)
«Как часто я думал, когда слышал одну фразу: если бы мне не пришлось ее воссоздавать!» – это не человек переводил.

Date: 2021-10-14 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Оригинал
Wie oft habe ich bei einem Satz gedacht: Wenn ich den nur nicht nachzubilden hätte!
Перевод
Как часто я думал, когда слышал одну фразу: если бы мне не пришлось ее воссоздавать!

Предлагайте свой вариант

Date: 2021-10-14 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
И действительно, именно Google translator переводит так же:
"Как часто я думал, когда слышал одно предложение: если бы мне не пришлось воссоздавать его!"

Не будучи большим специалистом в немецком языке, все же предполагаю, что einem здесь может быть не числительным, а неопределенным артиклем. Тогда этот кусок приобретет больше смысла:

Как часто я думал, когда слышал какую-нибудь фразу: [и все бы хорошо,] если бы мне не пришлось ее воссоздавать!

Или:

Как часто я думал, когда слышал какую-нибудь фразу: [и все бы хорошо,] когда бы мне не пришлось ее воссоздавать!

Date: 2021-10-14 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Возможно, что и так (тут мне моего немецкого совсем уж недостаточно):

Как часто я думал, когда слышал какую-нибудь фразу: лишь бы мне не пришлось ее воссоздавать!

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 8 910
11 121314 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 02:59 am
Powered by Dreamwidth Studios