Сегодня провела опрос на работе.
Результат: увы, никто не знает имени Лермонтова, никто не читал.
«Печально я гляжу на наше поколенье...» (М.Ю. Лермонтов, «Дума», 1838 год).

Foto: http://logos.wikia.com/wiki/File:Google_Mikhail_Lermontov's_Birthday.gif
«Дума»
Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее — иль пусто, иль темно,
Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
В бездействии состарится оно.
Богаты мы, едва из колыбели,
Ошибками отцов и поздним их умом,
И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,
Как пир на празднике чужом.
К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно-малодушны,
И перед властию — презренные рабы.
Так тощий плод, до времени созрелый,
Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,
Висит между цветов, пришлец осиротелый,
И час их красоты — его паденья час!
Мы иссушили ум наукою бесплодной,
Тая завистливо от ближних и друзей
Надежды лучшие и голос благородный
Неверием осмеянных страстей.
Едва касались мы до чаши наслажденья,
Но юных сил мы тем не сберегли;
Из каждой радости, бояся пресыщенья,
Мы лучший сок навеки извлекли.
Мечты поэзии, создания искусства
Восторгом сладостным наш ум не шевелят;
Мы жадно бережем в груди остаток чувства —
Зарытый скупостью и бесполезный клад.
И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
И царствует в душе какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови.
И предков скучны нам роскошные забавы,
Их добросовестный, ребяческий разврат;
И к гробу мы спешим без счастья и без славы,
Глядя насмешливо назад.
Толпой угрюмою и скоро позабытой,
Над миром мы пройдем без шума и следа,
Не бросивши векам ни мысли плодовитой,
Ни гением начатого труда.
И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,
Потомок оскорбит презрительным стихом,
Насмешкой горькою обманутого сына
Над промотавшимся отцом.
Результат: увы, никто не знает имени Лермонтова, никто не читал.
«Печально я гляжу на наше поколенье...» (М.Ю. Лермонтов, «Дума», 1838 год).

Foto: http://logos.wikia.com/wiki/File:Google_Mikhail_Lermontov's_Birthday.gif
«Дума»
Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее — иль пусто, иль темно,
Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
В бездействии состарится оно.
Богаты мы, едва из колыбели,
Ошибками отцов и поздним их умом,
И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,
Как пир на празднике чужом.
К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно-малодушны,
И перед властию — презренные рабы.
Так тощий плод, до времени созрелый,
Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,
Висит между цветов, пришлец осиротелый,
И час их красоты — его паденья час!
Мы иссушили ум наукою бесплодной,
Тая завистливо от ближних и друзей
Надежды лучшие и голос благородный
Неверием осмеянных страстей.
Едва касались мы до чаши наслажденья,
Но юных сил мы тем не сберегли;
Из каждой радости, бояся пресыщенья,
Мы лучший сок навеки извлекли.
Мечты поэзии, создания искусства
Восторгом сладостным наш ум не шевелят;
Мы жадно бережем в груди остаток чувства —
Зарытый скупостью и бесполезный клад.
И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
И царствует в душе какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови.
И предков скучны нам роскошные забавы,
Их добросовестный, ребяческий разврат;
И к гробу мы спешим без счастья и без славы,
Глядя насмешливо назад.
Толпой угрюмою и скоро позабытой,
Над миром мы пройдем без шума и следа,
Не бросивши векам ни мысли плодовитой,
Ни гением начатого труда.
И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,
Потомок оскорбит презрительным стихом,
Насмешкой горькою обманутого сына
Над промотавшимся отцом.
no subject
Date: 2014-10-16 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-16 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-16 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-16 06:22 pm (UTC)Интересно, что после моего рассказа о Лермонтове наибольшее впечатление, особенно на молодежь, произвела дуэль.
Но затем пошли обычные жалобы на количество информации / новых книг / музыки и т.п. и вывод - лучше вообще не читать.
P.S. Я нашла в интернете сайт с переводами стихотворений Лермонтова на немецкий язык (http://gedichte.xbib.de/gedicht_Lermontow.htm).
Но, мне кажется, они не передают дух поэзии Лермонтова (если будет время почитайте).
no subject
Date: 2014-10-17 05:50 am (UTC)По поводу информации, если честно, я согласна. Поток огромный. Приходится жертвовать чем-то. Я, к примеру, жертвую телевидением в пользу чтения. Но это не великая жертва. Телевидение, за редким исключением, редкая помойка.
Переводить поэзию очень сложно. Надо самому быть поэтом.
Мы были избалованы хорошими переводами мировой поэзии на русский язык. Потому что переводили великие поэты - Цветаева, Ахматова, Пастернак и другие. Особенно в годы репрессий и гонений - это была их ниша.
Мне нравятся переводы Пастернака на немецкий. Надо посмотреть, кто переводчик.
no subject
Date: 2014-10-17 06:29 pm (UTC)Меня удивил вывод молодых коллег- лучше вообще не читать.
О переводах поэзии - и Лермонтов переводил Гёте и Байрона.
no subject
Date: 2014-10-18 12:04 pm (UTC)Лермонтов переводил Гёте и Байрона. - И как переводил!