bibliolater: (Default)
[personal profile] bibliolater
Сегодня провела опрос на работе.
Результат: увы, никто не знает имени Лермонтова, никто не читал.

«Печально я гляжу на наше поколенье...» (М.Ю. Лермонтов, «Дума», 1838 год).


Lermontov
Foto: http://logos.wikia.com/wiki/File:Google_Mikhail_Lermontov's_Birthday.gif


«Дума»
Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее — иль пусто, иль темно,
Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
В бездействии состарится оно.
Богаты мы, едва из колыбели,
Ошибками отцов и поздним их умом,
И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,
Как пир на празднике чужом.
К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно-малодушны,
И перед властию — презренные рабы.
Так тощий плод, до времени созрелый,
Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,
Висит между цветов, пришлец осиротелый,
И час их красоты — его паденья час!

Мы иссушили ум наукою бесплодной,
Тая завистливо от ближних и друзей
Надежды лучшие и голос благородный
Неверием осмеянных страстей.
Едва касались мы до чаши наслажденья,
Но юных сил мы тем не сберегли;
Из каждой радости, бояся пресыщенья,
Мы лучший сок навеки извлекли.

Мечты поэзии, создания искусства
Восторгом сладостным наш ум не шевелят;
Мы жадно бережем в груди остаток чувства —
Зарытый скупостью и бесполезный клад.
И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
И царствует в душе какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови.
И предков скучны нам роскошные забавы,
Их добросовестный, ребяческий разврат;
И к гробу мы спешим без счастья и без славы,
Глядя насмешливо назад.

Толпой угрюмою и скоро позабытой,
Над миром мы пройдем без шума и следа,
Не бросивши векам ни мысли плодовитой,
Ни гением начатого труда.
И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,
Потомок оскорбит презрительным стихом,
Насмешкой горькою обманутого сына
Над промотавшимся отцом.

Date: 2014-10-16 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] dame-verte.livejournal.com
Зато они знают много такого, чего мы не знаем. Я надеюсь :) Не расстраивайтесь. Я уже давно стараюсь воспринимать людей такими, какие они есть. Так проще. А Лермонтова я очень люблю. И стихи, и прозу. Даже не верится, что он всё это до 26 лет написать успел. Гениальность - вне возраста.

Date: 2014-10-16 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Я не унываю. Появилась возможность "сеять разумное...". Не знаю, насколько это будет "вечное".

Date: 2014-10-16 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dame-verte.livejournal.com
Ирина, Вы молодец. Я у своих коллег даже и не спрашиваю ничего подобного. Но у меня на работе контингент своеобразный. Программисты. Эммоционально отсталая часть человечества. Я со своим филологическим образованием среди них как белая ворона :). Они меня жалеют, убогую, помогают. Я их за это люблю и всё им прощаю.

Date: 2014-10-16 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Об этом я не подумала (я имею в виду контингент). У меня на работе смесь биологов с информатиками.
Интересно, что после моего рассказа о Лермонтове наибольшее впечатление, особенно на молодежь, произвела дуэль.

Но затем пошли обычные жалобы на количество информации / новых книг / музыки и т.п. и вывод - лучше вообще не читать.

P.S. Я нашла в интернете сайт с переводами стихотворений Лермонтова на немецкий язык (http://gedichte.xbib.de/gedicht_Lermontow.htm).

Но, мне кажется, они не передают дух поэзии Лермонтова (если будет время почитайте).

Date: 2014-10-17 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] dame-verte.livejournal.com
"наибольшее впечатление, особенно на молодежь, произвела дуэль." - Кто бы сомневался :)
По поводу информации, если честно, я согласна. Поток огромный. Приходится жертвовать чем-то. Я, к примеру, жертвую телевидением в пользу чтения. Но это не великая жертва. Телевидение, за редким исключением, редкая помойка.
Переводить поэзию очень сложно. Надо самому быть поэтом.
Мы были избалованы хорошими переводами мировой поэзии на русский язык. Потому что переводили великие поэты - Цветаева, Ахматова, Пастернак и другие. Особенно в годы репрессий и гонений - это была их ниша.
Мне нравятся переводы Пастернака на немецкий. Надо посмотреть, кто переводчик.

Date: 2014-10-17 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Поток информации, действительно, гигантский. Вы правы, нужно жертвовать телевидением.
Меня удивил вывод молодых коллег- лучше вообще не читать.

О переводах поэзии - и Лермонтов переводил Гёте и Байрона.
Edited Date: 2014-10-18 07:02 am (UTC)

Date: 2014-10-18 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] dame-verte.livejournal.com
Что касается чтения, у меня это - "наследие" советского детства и юности. Я, думаю, и у Вас тоже. Для меня и для многих моих ровесников - это была замена путешествиям, изучению иностранных языков, да даже и шопингу. Ведь не было же ничего. И надежды не было. Что оставалось делать? Только книги читать. Нынешним молодым, да ещё и здесь, есть чем заняться помимо чтения.

Лермонтов переводил Гёте и Байрона. - И как переводил!

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 8 910
11 121314 1516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 12:38 am
Powered by Dreamwidth Studios