Лорелея - die Loreley
Jul. 6th, 2022 02:08 pm"Нет ни волшебней, ни премудрей
Тебя, благоуханный край,
Где чешет золотые кудри
Над вечным Рейном — Лореляй."
Марина Цветаева, декабрь 1914

Всемирно известная скала Лорелея (Loreley или Lorelei, Loreleï, Lore Lay, Lore-Ley, Lurley, Lurelei, Lurlei) овеяна романтическими легендами. Скала высотой 132 м (193,14 м над уровнем моря) находится на правом берегу Рейна у города Санкт-Гоарсхаузен и расположена в самом узком месте русла реки. Река здесь сужается до 113 м (треть ее обычной ширины) и достигает 25-и метров глубины.
Живописная долина Среднего Рейна внесена в список объектов Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО. Ландшафт на отрезке между Дюссельдорфом и Майнцем считается одним из самых красивых в Европе, природа здесь, как мелодраматическая кулиса человеческих страстей и судеб: в поэзии, музыке, живописи и в реальности.
Есть два варианта объяснения слова Loreley:
1) от нем. lureln (на местном диалекте — шептание) и Ley (скала, сланцевый утес). "Лорелея" когда-то переводилась как "шепчущая скала". Шепчущий звук издавал речной порог, который был на этом месте вплоть до начала XIX века.
2) слияние двух слов – Lure (женское имя, ассоциирующееся с именами Лора, Леонора, Лаура), и Ley (скала, сланцевый утес).

Санкт-Гоарсхаузен — город Лорелей

Речной порт в Санкт-Гоарсхаузен
Легенда рассказывает о златовласой красавице, которая сидела на этой скале и так прекрасно пела, что плывущие мимо забывали обо всем на свете, и воды Рейна смыкались над их головами и обломками их судов.
Лорелея - героиня якобы "народной" легенды, в действительности созданной немецкими романтиками.



скала Лорелея
Своей славой скала Лорелей обязана в первую очередь поэту Клеменсу Брентано (Clemens Brentano). Брентано, один из самых ярких представителей немецких романтиков, написал в 1801 году балладу «Zu Bacharach am Rheine» - «На Рейне в Бахарахе» (первоначально часть романа «Godwi» или «Das steinerne Bild der Mutter», впоследствии включённую в популярный сборник «Волшебный рог мальчика») о волшебнице-красавице Лорелей, которая из-за своей красоты лишает всех мужчин их разума и приводит их к смерти.
Брентано переосмыслил Лорелею как одну из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии. Клеменс Брентано создал образ Лорелеи — нимфы на скале, расчёсывающей свои золотистые волосы и увлекающей своим пением корабли на скалы. Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна действительно создавали в старину все условия для частых кораблекрушений.
Zu Bacharach am Rheine
Wohnt’ eine Zauberin,
Sie war so schön und feine
Und riß viel Herzen hin.
Und brachte viel zuschanden
Der Männer rings umher,
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.
На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила.
Ее краса немало
Несчастий принесла.
Безжалостно губила,
Всех, кто вздыхал по ней.
Таинственная сила
Была у Лорелей...
(перевод Беллы Мирской)
Созданный Брентано миф о Лорелее получил множество художественных воплощений. Наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне - «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…».

Бронзовая скульптура Лорелеи установлена недалеко от речного порта города Санкт-Гоарсхаузена. Скульптура изображает рейнскую нимфу, сидящую на возвышении в скорбной позе: она склонилась над фигурой одного из рыбаков, погубленных ею.

Скульптор — Наталия Александровна Юсупова (1983).
Стихотворение Брентано сегодня мало кому известно. Настоящая, мировая слава пришла к Лорелей после того, как о ней написал спустя 20 лет после Брентано Генрих Гейне (кстати, у Гейне стихотворение без названия. Видимо, «Die Lore-Ley» добавили позже). Это стихотворение о нимфе Лорелей, расчесывающей длинные волосы золотым гребнем и заманивающей своим пением рыбаков на скалы, стало одним из самых знаменитых в истории мировой литературы.
Стихотворение Гейне переведено на большее количество языков чем "Фауст" Гете.
На английский язык одним из первых переложил "Лорелей" Марк Твен. Русских переводов насчитывается около десятка.
Спойлер - полный текст стихотворения Гейне и переводы на русский язык Александра Блока, Вильгельма Левика и Самуила Маршака.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Ley getan.
*****
Лорелея (перевод А. А. Блока, январь 1909)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,
Златым убирает гребнем.
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
*****
Лорелей (перевод С. Маршака, 1951)
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
*****
Лорелей (перевод В. Левика)
Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне всё не даёт покою
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотою объят.
Лишь на одной вершине
Ещё пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой,
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Так странно сильна и нежна.
И, силой пленённый могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, —
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним, —
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
*****

Прогулочный пароход проплывает мимо скалы Лорелей.

Самое узкое место Рейна
В путеводителе написано, что когда прогулочные теплоходы проплывают мимо скалы, немцы выходят на палубу и дружно хором декламируют поэму Г.Гейне: "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten."
Никто ничего не декламировал, а половина не оторвалась от бокалов с мозельским.

Верх скалы со смотровой площадкой (очень сложный подъем)

На самом верху скалы сидит красавица Лорелея.
Скульптор Мариано Пинтон, 1979 (эта фотография из интернета)
*****
Из книги Виктора Гюго «Рейн. Письма к другу»
"... для Рейна на смену периоду историческому приходит период сказочный.
Ведь воображение человека, как и природа, не терпит пустоты. Там, где умолкает людской шум, природа заставляет птиц щебетать в гнездах, листья деревьев — шептаться, безлюдье — лепетать тысячами голосов. Там, где кончается историческая достоверность, воображение оживляет тень, мечту, видение. [...] В этих долинах мифология врастала в легенды о святых, и это вызывало странные последствия — причудливые цветы человеческого воображения. Сказка, в которой переплелись мифы об Эхо и Гиласе, поселилась на коварной скале Лорелеи."
*****
Наш маршрут: поездом от Кобленца до Санкт-Гоарсхаузена, затем прогулочным пароходом до Бахараха. Вернулись поездом из Бахараха в Санкт-Гоар (на противоположный берег Рейна) и пошли пешком по берегу, чтобы увидеть бронзовую скульптуру Лорелеи — нашли со второго раза.
*****
Условия для судоходства в этом месте и в самом деле не лучшие: резкое сужение русла, торчащие из воды камни, бурное течение, проезд через пролив у скалы Лорелей связан с особым риском, особенно при исключительном низком уровне воды. Поэтому рождение легенды вполне закономерно.
Известные кораблекрушения в XXI веке
28 сентября 2003 года пассажирское судно Loreley компании Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschiffahrt село на мель с 349 пассажирами и одиннадцатью членами экипажа на борту, когда уровень воды был крайне низким.
В результате резкой остановки 41 человек на борту получил ранения. Корабль пришлось эвакуировать и отбуксировать.
После аварии в качестве меры предосторожности пароходство приостановила все рейсы между Санкт-Гоаром и Рюдесхаймом на время маловодья.
13 января 2011 г. танкер «Вальдхоф», груженный 2400 т концентрированной серной кислоты, перевернулся на уровне скалы Лорелей и остался лежать на левом борту перед Санкт-Гоарсхаузеном.
Экспертное заключение позже показало, что авария была вызвана неправильной загрузкой, Двое из четырех членов экипажа были спасены из четырехградусной холодной воды, двое других погибли.
В результате аварии Рейн пришлось на несколько недель перекрыть в месте крушения.
До сих пор этот участок Рейна опасен для судоходства из-за узкого фарватера, изгибов и отмелей.
Тебя, благоуханный край,
Где чешет золотые кудри
Над вечным Рейном — Лореляй."
Марина Цветаева, декабрь 1914

Всемирно известная скала Лорелея (Loreley или Lorelei, Loreleï, Lore Lay, Lore-Ley, Lurley, Lurelei, Lurlei) овеяна романтическими легендами. Скала высотой 132 м (193,14 м над уровнем моря) находится на правом берегу Рейна у города Санкт-Гоарсхаузен и расположена в самом узком месте русла реки. Река здесь сужается до 113 м (треть ее обычной ширины) и достигает 25-и метров глубины.
Живописная долина Среднего Рейна внесена в список объектов Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО. Ландшафт на отрезке между Дюссельдорфом и Майнцем считается одним из самых красивых в Европе, природа здесь, как мелодраматическая кулиса человеческих страстей и судеб: в поэзии, музыке, живописи и в реальности.
Есть два варианта объяснения слова Loreley:
1) от нем. lureln (на местном диалекте — шептание) и Ley (скала, сланцевый утес). "Лорелея" когда-то переводилась как "шепчущая скала". Шепчущий звук издавал речной порог, который был на этом месте вплоть до начала XIX века.
2) слияние двух слов – Lure (женское имя, ассоциирующееся с именами Лора, Леонора, Лаура), и Ley (скала, сланцевый утес).

Санкт-Гоарсхаузен — город Лорелей

Речной порт в Санкт-Гоарсхаузен
Легенда рассказывает о златовласой красавице, которая сидела на этой скале и так прекрасно пела, что плывущие мимо забывали обо всем на свете, и воды Рейна смыкались над их головами и обломками их судов.
Лорелея - героиня якобы "народной" легенды, в действительности созданной немецкими романтиками.



скала Лорелея
Своей славой скала Лорелей обязана в первую очередь поэту Клеменсу Брентано (Clemens Brentano). Брентано, один из самых ярких представителей немецких романтиков, написал в 1801 году балладу «Zu Bacharach am Rheine» - «На Рейне в Бахарахе» (первоначально часть романа «Godwi» или «Das steinerne Bild der Mutter», впоследствии включённую в популярный сборник «Волшебный рог мальчика») о волшебнице-красавице Лорелей, которая из-за своей красоты лишает всех мужчин их разума и приводит их к смерти.
Брентано переосмыслил Лорелею как одну из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии. Клеменс Брентано создал образ Лорелеи — нимфы на скале, расчёсывающей свои золотистые волосы и увлекающей своим пением корабли на скалы. Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна действительно создавали в старину все условия для частых кораблекрушений.
Zu Bacharach am Rheine
Wohnt’ eine Zauberin,
Sie war so schön und feine
Und riß viel Herzen hin.
Und brachte viel zuschanden
Der Männer rings umher,
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.
На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила.
Ее краса немало
Несчастий принесла.
Безжалостно губила,
Всех, кто вздыхал по ней.
Таинственная сила
Была у Лорелей...
(перевод Беллы Мирской)
Созданный Брентано миф о Лорелее получил множество художественных воплощений. Наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне - «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…».

Бронзовая скульптура Лорелеи установлена недалеко от речного порта города Санкт-Гоарсхаузена. Скульптура изображает рейнскую нимфу, сидящую на возвышении в скорбной позе: она склонилась над фигурой одного из рыбаков, погубленных ею.
Скульптор — Наталия Александровна Юсупова (1983).
Стихотворение Брентано сегодня мало кому известно. Настоящая, мировая слава пришла к Лорелей после того, как о ней написал спустя 20 лет после Брентано Генрих Гейне (кстати, у Гейне стихотворение без названия. Видимо, «Die Lore-Ley» добавили позже). Это стихотворение о нимфе Лорелей, расчесывающей длинные волосы золотым гребнем и заманивающей своим пением рыбаков на скалы, стало одним из самых знаменитых в истории мировой литературы.
Стихотворение Гейне переведено на большее количество языков чем "Фауст" Гете.
На английский язык одним из первых переложил "Лорелей" Марк Твен. Русских переводов насчитывается около десятка.
Спойлер - полный текст стихотворения Гейне и переводы на русский язык Александра Блока, Вильгельма Левика и Самуила Маршака.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Ley getan.
*****
Лорелея (перевод А. А. Блока, январь 1909)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,
Златым убирает гребнем.
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
*****
Лорелей (перевод С. Маршака, 1951)
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
*****
Лорелей (перевод В. Левика)
Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне всё не даёт покою
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотою объят.
Лишь на одной вершине
Ещё пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой,
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Так странно сильна и нежна.
И, силой пленённый могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, —
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним, —
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
*****

Прогулочный пароход проплывает мимо скалы Лорелей.

Самое узкое место Рейна
В путеводителе написано, что когда прогулочные теплоходы проплывают мимо скалы, немцы выходят на палубу и дружно хором декламируют поэму Г.Гейне: "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten."
Никто ничего не декламировал, а половина не оторвалась от бокалов с мозельским.

Верх скалы со смотровой площадкой (очень сложный подъем)

На самом верху скалы сидит красавица Лорелея.
Скульптор Мариано Пинтон, 1979 (эта фотография из интернета)
*****
Из книги Виктора Гюго «Рейн. Письма к другу»
"... для Рейна на смену периоду историческому приходит период сказочный.
Ведь воображение человека, как и природа, не терпит пустоты. Там, где умолкает людской шум, природа заставляет птиц щебетать в гнездах, листья деревьев — шептаться, безлюдье — лепетать тысячами голосов. Там, где кончается историческая достоверность, воображение оживляет тень, мечту, видение. [...] В этих долинах мифология врастала в легенды о святых, и это вызывало странные последствия — причудливые цветы человеческого воображения. Сказка, в которой переплелись мифы об Эхо и Гиласе, поселилась на коварной скале Лорелеи."
*****
Наш маршрут: поездом от Кобленца до Санкт-Гоарсхаузена, затем прогулочным пароходом до Бахараха. Вернулись поездом из Бахараха в Санкт-Гоар (на противоположный берег Рейна) и пошли пешком по берегу, чтобы увидеть бронзовую скульптуру Лорелеи — нашли со второго раза.
*****
Условия для судоходства в этом месте и в самом деле не лучшие: резкое сужение русла, торчащие из воды камни, бурное течение, проезд через пролив у скалы Лорелей связан с особым риском, особенно при исключительном низком уровне воды. Поэтому рождение легенды вполне закономерно.
Известные кораблекрушения в XXI веке
28 сентября 2003 года пассажирское судно Loreley компании Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschiffahrt село на мель с 349 пассажирами и одиннадцатью членами экипажа на борту, когда уровень воды был крайне низким.
В результате резкой остановки 41 человек на борту получил ранения. Корабль пришлось эвакуировать и отбуксировать.
После аварии в качестве меры предосторожности пароходство приостановила все рейсы между Санкт-Гоаром и Рюдесхаймом на время маловодья.
13 января 2011 г. танкер «Вальдхоф», груженный 2400 т концентрированной серной кислоты, перевернулся на уровне скалы Лорелей и остался лежать на левом борту перед Санкт-Гоарсхаузеном.
Экспертное заключение позже показало, что авария была вызвана неправильной загрузкой, Двое из четырех членов экипажа были спасены из четырехградусной холодной воды, двое других погибли.
В результате аварии Рейн пришлось на несколько недель перекрыть в месте крушения.
До сих пор этот участок Рейна опасен для судоходства из-за узкого фарватера, изгибов и отмелей.
no subject
Date: 2022-07-06 04:01 pm (UTC)Надо же, какие трагедии случаются((
no subject
Date: 2022-07-06 04:07 pm (UTC)При аварии в 2011 ни одна капля серной кислоты не вытекла.
no subject
Date: 2022-07-06 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-06 07:16 pm (UTC)А все мифы и легенды придумали поэты-романтики.
no subject
Date: 2022-07-12 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-13 08:30 am (UTC)Оба берега Рейна очень красивы, ими можно любоваться и из окна поезда и проплывая на пароходе.