Интервью с Еленой Костюкович
Feb. 21st, 2016 06:42 pmСлучайно нашла в ворохе разноязычных газет (сидела в приемной у врача) несколько разрозненных страниц и, к счастью, полностью интервью с Еленой Костюкович.
Я, конечно, ее биографию знала и раньше, и книги Умберто Эко читаю в ее переводах. По-моему, я только «Баудолино» читала в переводе на немецкий.
Сейчас Костюкович пишет книгу о внешнем виде итальянских городов.
***
Об интернете: интернет - благо только для литературных агентов (кстати, Костюкович много лет была литературным агентом Людмилы Улицкой и Бориса Акунина), но не для писателей, так как книги очень мало продаются из-за того, что их скачивают (файл ее книги «Цвингер» украли прямо в типографии).
О переводах и переводчиках:
Цитата из интервью:
"Чтобы переводить книги, надо ли самому быть писателем?
- Bo всяком случае, прocтo знaть язык недостаточно. Человек должен быть до мозга костей литературно-образованным и абсолютно грамотным. Должен знать свой язык лучше, чем писатель свой..."
***
Интересно ее отношение к эмиграции.
Цитата из интервью: «Приезжаешь в эмиграцию – и обнаруживаешь вокруг себя ровное, спокойное, очень приятное поле жизни... Жизнь [в Италии] – несравнимое блаженство: тебя никто не упрекает, что ты чего-то там не достиг... Человеку для счастья лавры и карьера не нужны. Может быть, в этом залог блаженства итальянцев».
Мда, в Германии все несколько иначе. Хотелось бы в следующей жизни стать итальянкой.
Я, конечно, ее биографию знала и раньше, и книги Умберто Эко читаю в ее переводах. По-моему, я только «Баудолино» читала в переводе на немецкий.
Сейчас Костюкович пишет книгу о внешнем виде итальянских городов.
***
Об интернете: интернет - благо только для литературных агентов (кстати, Костюкович много лет была литературным агентом Людмилы Улицкой и Бориса Акунина), но не для писателей, так как книги очень мало продаются из-за того, что их скачивают (файл ее книги «Цвингер» украли прямо в типографии).
О переводах и переводчиках:
Цитата из интервью:
"Чтобы переводить книги, надо ли самому быть писателем?
- Bo всяком случае, прocтo знaть язык недостаточно. Человек должен быть до мозга костей литературно-образованным и абсолютно грамотным. Должен знать свой язык лучше, чем писатель свой..."
***
Интересно ее отношение к эмиграции.
Цитата из интервью: «Приезжаешь в эмиграцию – и обнаруживаешь вокруг себя ровное, спокойное, очень приятное поле жизни... Жизнь [в Италии] – несравнимое блаженство: тебя никто не упрекает, что ты чего-то там не достиг... Человеку для счастья лавры и карьера не нужны. Может быть, в этом залог блаженства итальянцев».
Мда, в Германии все несколько иначе. Хотелось бы в следующей жизни стать итальянкой.
no subject
Date: 2016-02-21 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-21 07:16 pm (UTC)Давно хочу прочитать ее книгу «Еда. Итальянское счастье», но не могу найти ни в одной библиотеке.
no subject
Date: 2016-02-22 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-24 01:20 pm (UTC)как переводчик - меня вот все время смущает степень авторизованности - надо бы прочесть один роман в двух переводах. а еще лучше бы доучить наконец итальянский, чтобы можно был Эко в оригинале читать.
а как Баудолино перевели на немецкий? понравилось?
no subject
Date: 2016-02-24 01:43 pm (UTC)Если говорить об исторических крипто-триллерах, для меня образец - Перес-Реверте, хотя, конечно, сравнивать писателей – это некорректно.
В интервью Костюкович интересно рассказывает об устном и письменном переводе.
Статья у мамы, сейчас поднимусь к ней и дополню свой пост.
no subject
Date: 2016-02-24 08:25 pm (UTC)То есть могу, но пишу полную отсебятину :)))
Но все-таки, это очень важный роман.
А вот про еду читать я точно не буду. Все эти около-философствования про итальянсий гастрономический менталитет, вот уж это так затаскано, что сил нет. Удивительно, что об этом еще можно писать и/или читать.