Герман Гессе о литературе и музыке
Feb. 23rd, 2024 09:12 am"Ich liebe die deutschen Dichter der letzten großen Epoche, bis 1850, ich liebe Goethe, Hölderlin, Kleist, die Romantiker mit meinem ganzen Herzen, ihre Werke sind mir unvergänglich, immer und immer wieder lese ich Jean Paul, lese Brentano, Hoffmann, Stifter, Eichendorff, ebenso wie ich immer und immer wieder Händel, Mozart und die ganze deutsche Musik bis Schubert höre. Immer sind diese Werke vollkommen, auch wo sie längst nicht mehr unsere Gefühle und Probleme aussprechen, sie sind als Gestaltungen fertig, sind der Zeit entrückt, wenigstens noch für ungezählte Heutige. An diesen Werken habe ich die Dichtung lieben gelernt, ihre Melodien sind mir selbstverständlich wie Luft und Wasser, ihr Vorbild begleitete meine Jugend."
Hermann Hesse «Die Nürnberger Reise»
"Я люблю немецких писателей последней великой эпохи, до 1850 года, люблю всей душой Гёте, Гёльдерлина, Клейста, романтиков, их произведения для меня нетленны, я снова и снова читаю Брентано, Гофмана, Штифтера, Эйхендорфа, так же как снова и снова слушаю Генделя, Моцарта и всю немецкую музыку до Шуберта. Произведения эти всегда совершенны, даже там, где они давно уже не выражают наших чувств и проблем, они законченны по форме, отрешены от времени, по крайней мере еще для несметного множества ныне живущих. По этим произведениям я научился любить поэзию, ее мелодии для меня естественны, как воздух и вода."
Герман Гессе «Поездка в Нюрнберг» (перевод Соломона Апта)
Hermann Hesse «Die Nürnberger Reise»
"Я люблю немецких писателей последней великой эпохи, до 1850 года, люблю всей душой Гёте, Гёльдерлина, Клейста, романтиков, их произведения для меня нетленны, я снова и снова читаю Брентано, Гофмана, Штифтера, Эйхендорфа, так же как снова и снова слушаю Генделя, Моцарта и всю немецкую музыку до Шуберта. Произведения эти всегда совершенны, даже там, где они давно уже не выражают наших чувств и проблем, они законченны по форме, отрешены от времени, по крайней мере еще для несметного множества ныне живущих. По этим произведениям я научился любить поэзию, ее мелодии для меня естественны, как воздух и вода."
Герман Гессе «Поездка в Нюрнберг» (перевод Соломона Апта)
no subject
Date: 2024-02-28 06:55 pm (UTC)дерзко про Моцарта как немецкого композитора )
no subject
Date: 2024-02-28 07:07 pm (UTC)Меня больше удивило — "немецкую музыку до Шуберта".
no subject
Date: 2024-02-28 07:10 pm (UTC)великоимперский товарисч )
no subject
Date: 2024-02-28 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-29 01:21 pm (UTC)а по словам читается другое )
no subject
Date: 2024-02-29 07:10 pm (UTC)В Германии в это время многие осуждают писателя и даже называют предателем.
А во время Второй мировой войны его дом в Швейцарии станет укрытием для сотни беглецов, которым Гессе помогал покинуть Германию.
Любить немецких писателей и композиторов не означает быть великоимперским.
no subject
Date: 2024-03-01 06:42 am (UTC)да ну я знаю жеж ) это же улыбочка стояла на то как он под гребенку всех немецкоговорящих собрал )
no subject
Date: 2024-03-01 08:03 am (UTC)Мне интересно, что в русском переводе при перечислении писателей пропущен Жан Поль Рихтер. Соломон Апт не мог сделать этой ошибки, значит издательство вычеркнуло.
Композиторы : сначала идут Гендель и Моцарт, а потом немецкие композиторы до Шуберта, т.е. Шумана и Брамса он не слушал. Это дело вкуса.
Может быть, подсознательно Гендель стал для Гессе английским композитором??
no subject
Date: 2024-03-01 08:13 am (UTC)нежелателен был )