Вилланелла
Nov. 12th, 2024 06:05 pmЧитаю книгу Эрве Ле Теллье «И хватит про любовь».
Один из главных героев при расставании с любимой женщиной пишет ей на память стихотворение в поэтической форме старинной вилланеллы.
В книге упоминается валлийский поэт Дилан Томас, написавший стихотворение "Do not go gentle into that good night" в форме вилланеллы.
Есть несколько переводов:
"Не гасни, уходя во мрак ночной", "В благую ночь уйти не торопись", "Не уходи безропотно во тьму", "Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы".
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Три перевода
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Перевод В. П. Бетаки
Заинтересовалась и нашла стихотворение Оскара Уайльда тоже в форме вилланеллы
Один из главных героев при расставании с любимой женщиной пишет ей на память стихотворение в поэтической форме старинной вилланеллы.
В книге упоминается валлийский поэт Дилан Томас, написавший стихотворение "Do not go gentle into that good night" в форме вилланеллы.
Есть несколько переводов:
"Не гасни, уходя во мрак ночной", "В благую ночь уйти не торопись", "Не уходи безропотно во тьму", "Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы".
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Три перевода
Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Хоть мудрый знает – не осилишь тьму, Во мгле словами не зажжешь лучей – Не уходи безропотно во тьму, Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему. А ты, хватавший солнце налету, Воспевший свет, узнай к закату дней, Что не уйдешь безропотно во тьму! Суровый видит: смерть идет к нему Метеоритным отсветом огней, Не дай погаснуть свету своему! Отец, с высот проклятий и скорбей Благослови всей яростью твоей – Не уходи безропотно во тьму! Не дай погаснуть свету своему! Перевод В.П.Бетаки |
В благую ночь уйти не торопись, Пылай неистово с закатом дней, Борись за свет, отчаянно борись! Хотя мудрец признал величье тьмы, Нет общего у молний и речей, — В благую ночь уйти не торопись. С крутой волной, настигнувшей залив, Роптал трудяга: дел еще не счесть, — Борись за свет, отчаянно борись! Дикарь, за солнцем бегая всю жизнь, Познает — поздно — тщетность доли сей, — В благую ночь уйти не торопись. Страдал слепой; но, смерти вопреки, Метеоритом вспыхнет взор очей, — Борись за свет, отчаянно борись! О, стань, отец, скорбящий с высоты, Кропя слезой, святым укором мне! В благую ночь уйти не торопись, Борись за свет, отчаянно борись! Перевод Романа Дина |
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Перевод В. П. Бетаки
Заинтересовалась и нашла стихотворение Оскара Уайльда тоже в форме вилланеллы
Theocritus-A Villanelle O singer of Persephone! In the dim meadows desolate Dost thou remember Sicily? Still through the ivy flits the bee Where Amaryllis lies in state; O Singer of Persephone! Simaetha calls on Hecate And hears the wild dogs at the gate; Dost thou remember Sicily? Still by the light and laughing sea Poor Polypheme bemoans his fate; O Singer of Persephone! And still in boyish rivalry Young Daphnis challenges his mate; Dost thou remember Sicily? Slim Lacon keeps a goat for thee, For thee the jocund shepherds wait; O Singer of Persephone! Dost thou remember Sicily? |
Феокрит - вилланель О бард печальной Персефоны! На хмурых и пустых лугах Сицилии ты помнишь травы? Сквозь плющ пчела летит в дубраву, Где Амариллис вся в цветах; О бард печальной Персефоны! К Гекате зов Симайты – ах! Псов завыванье в воротах; Сицилии ты помнишь травы? И с мыслью о судьбе неправой Несчастный Полифем зачах; О бард печальной Персефоны! А Дафнис с другом для забавы Вновь состязается в полях; Сицилии ты помнишь травы? Козу поднёс Лакон лукавый, Ждут пастухи тебя в венках. О бард печальной Персефоны! Сицилии ты помнишь травы? Перевод А.В. Лукьянова |
no subject
Date: 2024-11-12 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2024-11-12 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2024-11-12 07:35 pm (UTC)А я эти слова впервые услышала вот в таком исполнении.
Джон Кейл вообще потрясающий.
no subject
Date: 2024-11-12 07:44 pm (UTC)