bibliolater: (Default)
[personal profile] bibliolater
Июль кончается – для утешения немного поэзии.

Борис Пастернак «Июль»

По дому бродит привиденье.
Весь день шаги над головой.
На чердаке мелькают тени.
По дому бродит домовой.

Везде болтается некстати,
Мешается во все дела,
В халате крадется к кровати,
Срывает скатерть со стола.

Ног у порога не обтерши,
Вбегает в вихре сквозняка
И с занавеской, как с танцоршей,
Взвивается до потолка.

Кто этот баловник-невежа
И этот призрак и двойник?
Да это наш жилец приезжий,
Наш летний дачник отпускник.

На весь его недолгий роздых
Мы целый дом ему сдаем.
Июль с грозой, июльский воздух
Снял комнаты у нас внаем.

Июль, таскающий в одеже
Пух одуванчиков, лопух,
Июль, домой сквозь окна вхожий,
Все громко говорящий вслух.

Степной нечесаный растрепа,
Пропахший липой и травой,
Ботвой и запахом укропа,
Июльский воздух луговой.

Под катом четыре перевода стихотворения Германа Гессе «Дети июля», о котором мне напомнила моя жж-подруга [livejournal.com profile] hallodri.



Hermann Hesse «Julikinder»

Wir Kinder im Juli geboren
Lieben den Duft des weissen Jasmin,
Wir wandern an bluehenden Gaerten hin
Still und in schwere Traeume verloren.

Unser Bruder ist der scharlachene Mohn,
Der brennt in flackernden roten Schauern
Im Aehrenfeld und auf den heissen Mauern,
Dann treibt seine Blaetter der Wind davon.

Wie eine Julinacht will unser Leben
Traumbeladen seinen Reigen vollenden,
Traeumen und heissen Erntefesten ergeben,
Kraenze von Aehren und roten Mohn in den Haenden.





Июля мы нежные дети,
Мы любим жасмина ночной аромат
И входим, как в кущи, в цветущий сад,
Мечтая о вечном лете.

Багряный мак нам названным братом, -
Его огоньки меж колосьев горят,
Мерцают у солнцем нагретых оград, -
Летят лепестки его в ветре крылатом.

Вся жизнь нам – июльских ночей вереница,
Желающих в жарких плодах урожая,
В мечтах бесконечных длиться,
В пшеничных венках, руки в мак погружая.

Перевод Юрия Куимова


В июле рожденные дети -
Нам головы всем вскружил жасмин,
В мечты погруженные, словно в сны,
Безмолвно проходим сады в цвете.

Нам брат мак багряно искристый,
Сгорающий в трепете пламенном
В полях и на стен окалинах,
Ветер его обрывает листья.

Наша жизнь мчится хороводом румяным,
Как июльская ночь или вечер
В грезах празднику урожая навстречу
С венками колосьев и маком багряным.

Перевод Александра Рыжова







Мы, дети в июле рождённые,
Любим запах жасмина белого.
Мы блуждаем садами цветущими
Тихо, в тяжкие сны погружённые.

Алый мак нам — как брат родной.
Он горит мерцающим красным тленом
В спелом поле и на стенах раскаленных -
Ветер цвет его носит с собой.

Как июльская ночь, хочет Жизнь себя завершая,
Кончить хоровод, перегруженный снами
И предаться празднику урожая
Средь венков из колосьев и маки сжимая руками.

Перевод Аркадия Равиковича

Мы те, кому июль - отец.
Нас запах белого жасмина
Влечет, зовет неодолимо.
И в сад приводит, наконец.

Для нас багряные костры,
В зеленом поле между злаков -
Цветы пылающие маков,
Дороже брата и сестры.

Живем, танцуя, налегке,
Покуда ночь мечты уносит.
К утру останется в руке
Венок из маков и колосьев.

Альберт Кудаев - по мотивам стихотворения Г. Гессе «Дети июля»


Date: 2016-07-31 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] maiyak.livejournal.com
Как хорошо. Спасибо

Date: 2016-07-31 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Рада, что Вам понравилось. Спасибо.

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 8 910
11 121314 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 12:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios