"Down in the kitchens at Austin Friars, the garzoni are learning to make spiced wafers. The process involves a good eye, exact timing and a steady hand. There are so many points at which it can go wrong. The mixture must have the right dropping consistency, the plates of the long-handled irons must be well greased and hot. When you press the plates together there is an animal shriek as they meet, and steam hisses into the air. If you panic and release the pressure you will have a claggy mess to scrape away. You must wait till the steam dies down, and then you start counting. If you miss a beat the smell of scorching permeates the air. A second divides the successes from the failures. [...]
Once the kitchen boys have made a single commendable wafer, Thurston has them turn out a hundred more. It becomes second nature, the flick of the wrist with which one rolls the half-set wafer on to the handle of a wooden spoon and then flips it on to the drying rack to crisp."
Hilary Mantel «Wolf Hall»
"В кухне гардзони учатся печь вафли. Для этого нужны глазомер, точность и твердая рука. Этапов много, и на каждом легко допустить ошибку. Тесто должно быть определенной густоты, половинки вафельницы — тщательно смазаны жиром и раскалены. Они смыкаются со звериным визгом, валит пар. Если испугаешься и ослабишь хватку, будешь отскабливать от них вязкую массу. Надо выждать, пока пар перестанет идти, и начать отсчет. Если замешкаешься, в воздухе запахнет горелым. Успех и неудачу разделяют доли секунды. [...]
Как только у кухонных мальчишек получилась одна приличная вафля, Терстон велит им испечь еще сотню. Скоро оно становится второй натурой — быстрое движение, которым еще мягкую вафлю вываливаешь на деревянную лопаточку и с нее — на решетку для сушки, чтобы стала хрустящей."
Хилари Мантел «Волчий зал»
(перевод Е.М.Доброхотовой-Майковой, М.В.Клеветенко)
Once the kitchen boys have made a single commendable wafer, Thurston has them turn out a hundred more. It becomes second nature, the flick of the wrist with which one rolls the half-set wafer on to the handle of a wooden spoon and then flips it on to the drying rack to crisp."
Hilary Mantel «Wolf Hall»
"В кухне гардзони учатся печь вафли. Для этого нужны глазомер, точность и твердая рука. Этапов много, и на каждом легко допустить ошибку. Тесто должно быть определенной густоты, половинки вафельницы — тщательно смазаны жиром и раскалены. Они смыкаются со звериным визгом, валит пар. Если испугаешься и ослабишь хватку, будешь отскабливать от них вязкую массу. Надо выждать, пока пар перестанет идти, и начать отсчет. Если замешкаешься, в воздухе запахнет горелым. Успех и неудачу разделяют доли секунды. [...]
Как только у кухонных мальчишек получилась одна приличная вафля, Терстон велит им испечь еще сотню. Скоро оно становится второй натурой — быстрое движение, которым еще мягкую вафлю вываливаешь на деревянную лопаточку и с нее — на решетку для сушки, чтобы стала хрустящей."
Хилари Мантел «Волчий зал»
(перевод Е.М.Доброхотовой-Майковой, М.В.Клеветенко)