bibliolater: (Default)
[personal profile] bibliolater
Johannes von Guenther «Ein Leben im Ostwind. Zwischen Petersburg und München» (перевод на русский язык Юрия Архипова - Иоганнес фон Гюнтер «Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном»), воспоминания изданы в 1969 году.

Иоганнес фон Гюнтер - переводчик, писатель, издатель. Родился в 1886 году в тогдашней Курляндии, в детстве жил в Митаве и Виндаве. Интересно, и тогда вопрос национальной принадлежности был сложный, сам Гюнтер не считал себя настоящим прибалтийским немцем, мотивируя тем, что только его прадед «переселился сюда из Померании лишь в конце восемнадцатого века; в глазах многих это слишком небольшой срок, чтобы по-настоящему в этих краях укорениться».

Я бы определила жанр его книги как Bildungsroman - о взрослении и поисках своего пути. Гюнтер очень подробно описывает свои сомнения и попытки стать театральным режиссером, драматургом, прозаиком, поэтом, переводчиком, метания между Германией и Россией.

Гюнтер перевёл на немецкий произведения Пушкина, Лермонтова, Лескова, Тургенева, Достоевского, Гоголя, Толстого, Чехова, Островского, Блока, Вячеслава Иванова, Гумилёва, Андрея Белого, Кузмина, Волошина, Ремизова, Брюсова, Пяста, великого князя Константина Романова (поэта К. Р.) и многих русских авторов начала XX века. Для ведущих литературных журналов писал статьи о Рильке, Гофманстале, Георге, Блее и других немецких писателей эпохи югенд-стиля.


В первый свой приезд в Россию в 1906 г. Гюнтер познакомился с Блоком. Во второй приезд в апреле 1908 г. круг его знакомств среди петербургских писателей значительно расширился, благодаря дружбе с Вячеславом Ивановым, в квартире которого по средам собирался «весь» литературно-художественный Петербург. В третий раз он приезжает в Россию осенью 1909 г. — знакомится с Гумилёвым, становится сотрудником отдела «вопросов литературы и литературной критики» в журнале «Аполлона». В декабрьском номере «Аполлона» за 1909 г. была опубликована драма Гюнтера «Маг» в переводе Петра Потемкина.

Мне кажется, Гюнтер в воспоминаниях сильно преувеличил свое влияние на творчество Блока и Гумилева: «... Гумилев расцеловал меня в обе щеки, заверяя, что на свете нет человека, который был бы ему ближе и дороже меня, как и нет человека мудрее...».

Кроме того, он пишет, что был единственным человеком, кому Черубина де Габриак (Елизавета Дмитриева) рассказала о своей роли в этой литературной мистификации. Насколько я помню, Ходасевич в «Некрополе» и другие современники в своих мемуарах описывают это несколько иначе.


Воспоминания Иоганнеса фон Гюнтера завершаются в 1914 году — с началом Первой мировой войны:
«А ведь эти выстрелы в Сараеве разбудили в человечестве подземную магму, которая не успокоилась до сих пор. Но мы еще ни о чем не догадывались. Не догадывались, что своими выстрелами сербский мальчик Принцип застрелил целую эпоху. Может быть, в ком-то эти выстрелы и отозвались прозрением, но тех, чьи уши расслышали истинный их смысл, были единицы. Нас среди них не было».

Date: 2017-01-10 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] rigenser.livejournal.com
Занимательно. Что ж, видимо, автор - человек эмоциональный и простоватый, и воспринимал банальные комплиментарные восклицания знакомых литераторов как искренние изъявления чувств оных. Бывает. Это даже как-то подкупает, ведь обычно авторы мемуаров умнее всех описываемых личностей и давно предвидели ход будущих событий; и даже предупреждали (!).
Мне пока книга не попадалась.

Date: 2017-01-10 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Мне он показался несколько поверхностным.

Я читала на немецком «Ein Leben im Ostwind», но поторопилась перед Новым годом вернуть все книги в библиотеку - поэтому цитаты на русском (перевод на Флибусте).
Немцы им восхищаются, а мне кажется он слишком разбрасывался - перевел почти всех русских поэтов. Конечно, цель благородная, Кстати, некоторые его переводы выходят до сих пор.

Date: 2017-01-11 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] rigenser.livejournal.com
Вам виднее. Вероятно, да, несколько поверхностен, ежели ухватился сразу за почти всех русских поэтов. Количество в качество чаще всего не переходит.

Date: 2017-01-11 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Мне понравилось в его воспоминаниях то, как он описывал атмосферу, дух города - Мюнхена, Петербуга, Риги. Некоторые наблюдения совпадают.

Date: 2017-01-11 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] rigenser.livejournal.com
Вы меня заинтриговали. Надо бы почитать.

Date: 2017-01-11 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] carpe-libros.livejournal.com
Интересно, какое будет у Вас мнение об его описаниях Митавы/Елгавы, Виндавы /Вентспилса и Риги. Поделитесь потом вашими впечатлениями.

Date: 2017-01-12 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] rigenser.livejournal.com
Если достану эту книгу.

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 8 910
11 121314 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 11:42 am
Powered by Dreamwidth Studios