День рождения Джульетты
Sep. 16th, 2016 07:03 am"А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню".
Вильям Шекспир "Ромео и Джульетта"
(перевод Бориса Пастернака)
Вильям Шекспир "Ромео и Джульетта"
(перевод Бориса Пастернака)
В результате долгих и сложных вычислений ученые (и не только ученые) определили точную дату дня рождения Джульетты Капулетти, главной героини трагедии Шекспира - 16 сентября 1284 года.
Дом, где (по преданию) Джульетта жила в Вероне (Casa di Giulietta), сохранился и привлекает толпы туристов (и не только 16 сентября).
Но в действительности на свете жила совсем другая девушка, которую звали Джанноцца и которая была из рода Даль Капелло. Она была старше Джульетты на четыре года и стала героиней повести писателя Луиджи Да Порто, а затем прототипом юной красавицы из клана Капулетти.
С 1972 года день рождения Джульетты с размахом празднуют в Вероне (хотя, по моему мнению, в этом больше коммерции, чем любви).
Бронзовую статую Джульетты во дворе дома Джульетты, созданную итальянским скульптором Нерео Костантини (Nereo Costantini, 1905-1969), знают все.
Но, оказывается, Нерео Костантини создал еще две реплики своей статуи. В 1974 году Верона подарила эти две статуи Мюнхену - городу побратиму.
Одна из них установлена во дворе старой Ратуши и привлекает такое же

Слева - статуя Джульетты во дворе старой Ратуши
Справа - статуя Джульетты на площади Шекспира
А для второй было найдено идеальное место – площадь Шекспира ( Shakespeareplatz).
Здесь веришь в то, что Джульетта бессмертна, как и ее возлюбленный Ромео.
Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но не было судьбы грустней на свете,
Чем выпала Ромео и Джульетте.
Перевод Бориса Пастернака.
Нам грустный мир приносит дня светило —
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних — прощенье, кара ждет других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник.
A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
William Shakespeare «Romeo and Juliet»