Johannes von Guenther «Ein Leben im Ostwind. Zwischen Petersburg und München» (перевод на русский язык Юрия Архипова - Иоганнес фон Гюнтер «Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном»), воспоминания изданы в 1969 году.
Иоганнес фон Гюнтер - переводчик, писатель, издатель. Родился в 1886 году в тогдашней Курляндии, в детстве жил в Митаве и Виндаве. Интересно, и тогда вопрос национальной принадлежности был сложный, сам Гюнтер не считал себя настоящим прибалтийским немцем, мотивируя тем, что только его прадед «переселился сюда из Померании лишь в конце восемнадцатого века; в глазах многих это слишком небольшой срок, чтобы по-настоящему в этих краях укорениться».
Я бы определила жанр его книги как Bildungsroman - о взрослении и поисках своего пути. Гюнтер очень подробно описывает свои сомнения и попытки стать театральным режиссером, драматургом, прозаиком, поэтом, переводчиком, метания между Германией и Россией.
Гюнтер перевёл на немецкий произведения Пушкина, Лермонтова, Лескова, Тургенева, Достоевского, Гоголя, Толстого, Чехова, Островского, Блока, Вячеслава Иванова, Гумилёва, Андрея Белого, Кузмина, Волошина, Ремизова, Брюсова, Пяста, великого князя Константина Романова (поэта К. Р.) и многих русских авторов начала XX века. Для ведущих литературных журналов писал статьи о Рильке, Гофманстале, Георге, Блее и других немецких писателей эпохи югенд-стиля.
( Иоганнес фон Гюнтер )
Воспоминания Иоганнеса фон Гюнтера завершаются в 1914 году — с началом Первой мировой войны:
«А ведь эти выстрелы в Сараеве разбудили в человечестве подземную магму, которая не успокоилась до сих пор. Но мы еще ни о чем не догадывались. Не догадывались, что своими выстрелами сербский мальчик Принцип застрелил целую эпоху. Может быть, в ком-то эти выстрелы и отозвались прозрением, но тех, чьи уши расслышали истинный их смысл, были единицы. Нас среди них не было».
Иоганнес фон Гюнтер - переводчик, писатель, издатель. Родился в 1886 году в тогдашней Курляндии, в детстве жил в Митаве и Виндаве. Интересно, и тогда вопрос национальной принадлежности был сложный, сам Гюнтер не считал себя настоящим прибалтийским немцем, мотивируя тем, что только его прадед «переселился сюда из Померании лишь в конце восемнадцатого века; в глазах многих это слишком небольшой срок, чтобы по-настоящему в этих краях укорениться».
Я бы определила жанр его книги как Bildungsroman - о взрослении и поисках своего пути. Гюнтер очень подробно описывает свои сомнения и попытки стать театральным режиссером, драматургом, прозаиком, поэтом, переводчиком, метания между Германией и Россией.
Гюнтер перевёл на немецкий произведения Пушкина, Лермонтова, Лескова, Тургенева, Достоевского, Гоголя, Толстого, Чехова, Островского, Блока, Вячеслава Иванова, Гумилёва, Андрея Белого, Кузмина, Волошина, Ремизова, Брюсова, Пяста, великого князя Константина Романова (поэта К. Р.) и многих русских авторов начала XX века. Для ведущих литературных журналов писал статьи о Рильке, Гофманстале, Георге, Блее и других немецких писателей эпохи югенд-стиля.
( Иоганнес фон Гюнтер )
Воспоминания Иоганнеса фон Гюнтера завершаются в 1914 году — с началом Первой мировой войны:
«А ведь эти выстрелы в Сараеве разбудили в человечестве подземную магму, которая не успокоилась до сих пор. Но мы еще ни о чем не догадывались. Не догадывались, что своими выстрелами сербский мальчик Принцип застрелил целую эпоху. Может быть, в ком-то эти выстрелы и отозвались прозрением, но тех, чьи уши расслышали истинный их смысл, были единицы. Нас среди них не было».