Jan. 9th, 2017

bibliolater: (Default)
Johannes von Guenther «Ein Leben im Ostwind. Zwischen Petersburg und München» (перевод на русский язык Юрия Архипова - Иоганнес фон Гюнтер «Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном»), воспоминания изданы в 1969 году.

Иоганнес фон Гюнтер - переводчик, писатель, издатель. Родился в 1886 году в тогдашней Курляндии, в детстве жил в Митаве и Виндаве. Интересно, и тогда вопрос национальной принадлежности был сложный, сам Гюнтер не считал себя настоящим прибалтийским немцем, мотивируя тем, что только его прадед «переселился сюда из Померании лишь в конце восемнадцатого века; в глазах многих это слишком небольшой срок, чтобы по-настоящему в этих краях укорениться».

Я бы определила жанр его книги как Bildungsroman - о взрослении и поисках своего пути. Гюнтер очень подробно описывает свои сомнения и попытки стать театральным режиссером, драматургом, прозаиком, поэтом, переводчиком, метания между Германией и Россией.

Гюнтер перевёл на немецкий произведения Пушкина, Лермонтова, Лескова, Тургенева, Достоевского, Гоголя, Толстого, Чехова, Островского, Блока, Вячеслава Иванова, Гумилёва, Андрея Белого, Кузмина, Волошина, Ремизова, Брюсова, Пяста, великого князя Константина Романова (поэта К. Р.) и многих русских авторов начала XX века. Для ведущих литературных журналов писал статьи о Рильке, Гофманстале, Георге, Блее и других немецких писателей эпохи югенд-стиля.

Иоганнес фон Гюнтер )

Воспоминания Иоганнеса фон Гюнтера завершаются в 1914 году — с началом Первой мировой войны:
«А ведь эти выстрелы в Сараеве разбудили в человечестве подземную магму, которая не успокоилась до сих пор. Но мы еще ни о чем не догадывались. Не догадывались, что своими выстрелами сербский мальчик Принцип застрелил целую эпоху. Может быть, в ком-то эти выстрелы и отозвались прозрением, но тех, чьи уши расслышали истинный их смысл, были единицы. Нас среди них не было».
bibliolater: (Default)
... я, привыкший к окружению большого количества книг, жил в комнате с одной единственной книжной полкой. На ней стояли книги моих русских друзей, Шекспир в переводе Тика и Шлегеля, старинный испанский театр и духовные драмы Кальдерона, мое сорокатомное издание Гете и весь Георге; некоторые новые пьесы — Гофмансталя, Пшибышевского, Гамсуна, Клоделя; книги моих немецких друзей Хейзелера и Альберти. Стихи Макса Мелла и, конечно, Ведекинд, который стал мне что хлеб насущный; некоторые труды по истории театра, весь «Аполлон». Этого должно было хватить, и этого хватало, ибо на самом-то деле можно подчас обойтись и небольшим количеством книг. Но тогда уж внутреннее богатство должно компенсировать недостачу. Книги ведь это не какой-то внешний излишек. Они открывают двери к нам самим, вот в чем их неоценимый дар.

Иоганнес фон Гюнтер «Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном»

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 8 910
11 121314 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 09:59 am
Powered by Dreamwidth Studios